مولف

  • ترجمه کتاب فقط با اجازه مولف|دفتر حقوقی موکل

    چهارمین نشست از سلسله نشست های تحلیل رویه قضایی در حوزه حقوق مالکیت فکری برگزار شد که اکثریت قضات و حقوقدانان حاضر در این نشست، ترجمه آثار بدون اجازه پدیدآورندگان را خلاف قانون عنوان کردند.  در این نشست که با موضوع «تحلیل رویه قضایی پیرامون ترجمه اثر بدون مجوز پدیدآورنده و توسط پژوهشگاه قوه قضاییه برگزار شد، سیدحسن میرحسینی، محسن اسماعیلی، رسول دوبحری بندری و قضات دادگاه تجدیدنظر محمدحسن امی، امیرحسین رمضان زاده و سیدعطاالله قیصری، حضور داشتند.  در ابتدای نشست مزبور، پرونده ای مطرح شد که در آن «خواهان که منتقل الیه حقوق مادی کتاب از جمله حق ترجمه است، به طرفیت (علیه) خوانده که اثر موضوع حقوق را بدون اجازه صاحب حق ترجمه کرده است، دعوای مطالبه ضرر و زیان ناشی از کم شدن فروش کتاب ها در نتیجه ترجمه بدون مجوز را طرح می کند.

  • تضامین جلوگیری از سرقت ادبی

    دفتر حقوقی موکل- قانون از آثار فرهنگی و هنری که یکی از مهمترین مصادیق آن حوزه نشر و کتاب است به طور ویژه حمایت کرده و حقوق خاصی را برای مولفان و مصنفان و حتی بازماندگان آنها در نظر گرفته است؛ اما با این وجود، همچنان سرقت ادبی و نادیده گرفتن حقوق مولف یکی از مشکلات در حوزه نشر و کتاب در کشور است.

  • حمایت از حقوق مولف خلأ جامعه فرهنگی و هنری| دفتر حقوقی موکل

    دفتر حقوقی موکل_ «حق چاپ برای ناشر محفوظ است»؛ عبارت مشهوری که صفحه نخستین همه کتاب‌ها مزین به آن شده و البته در سال‏های اخیر به واسطه فضای مجازی با تغییرات نوشتاری همراه بوده است؛ عباراتی همچون «حق کپی‌رایت محفوظ است»؛ «کلیه حقوق محفوظ است»؛ «رایت کردن جایز نیست و موجب ضمان شرعی است» و... را در واقع می‎توان «تمنا»ی مؤلفان، مصنفان و هنرمندانی خواند که با وجود فتوای شرعی و البته استناد به اولین قانون حمایت از حقوق مولفان در سال 1348 حقشان ضایع شده است.

لینک دین
تلگرام
اینستاگرام
الووکیل

ورود اعضا

برای دریافت خدمات حقوقی ثبت نام کنید